Entre descriptions prosaïques et méditations oniriques
Il est toujours utile de publier les livres de poésie en édition bilingue. Non que la traduction de Où sont-ils maintenant soit approximative. Bien au contraire.
Mais le passage d’une langue à l’autre oblige parfois faire disparaître des dichotomies : plus que jamais elles explosent dans ce bouquet de poèmes à la symphonie particulière.
Laura Kasischke propose la perception d’un temps suspendu et rhabillé.
Le lecteur découvre les tissages de liens nourrissant une sorte d’utopie qui efface les fantômes du quotidien et réinvestit les lieux d’un feu loin de toute anecdote afin de créer des images aussi mentales que sensuelles.
La traduction de Sylvie Doizelet reprend l’anthologie de la poète d’abord publiée en 2017 chez Copper Canyon Press sous le titre de “Where Now : New and Selected Poems.” Entre poèmes anciens et plus récents, l’ouvrage permet de découvrir des extraits de tous les recueils de la poétesse : Les Infinitésimales ; Espaces, dans les chaînes ; Lys dehors ; Jardinage dans le noir ; Dansent et disparaissent ; Feu et Fleur ; Ce n’était pas ; Ménage dans un rêve et, enfin, Folles mariées .
L’œuvre se donne en conséquence dans toute sa richesse et ses évolutions stylistiques. En dehors d’un travail sur les blancs du texte au sein des strophes et un goût pour les épiphores – l’écriture de Laura Kasischke s’illustre par sa cohésion depuis vingt ans.
Enjambements avec rejets et contre-rejets créent le mouvement inhérent à une telle écriture et ses errances entre descriptions prosaïques et méditations oniriques.
feuilleter le livre
jean-paul gavard-perret
Laura Kasischke, Où sont-ils maintenant, bilingue, Traduction de l’Anglais (US), Sylvie Doizelet, Gallimard, Du Monde Entier, 2021, 381 p. — 23,50 €.