Interview de Bounce

Lire notre cri­tique sur les expo­si­tions artis­tiques de  Bounce

1. Qu’est-ce qui vous fait lever le matin ?
虛幻又真實的夢,醒來是希望夢再醒來後繼續發生,希望夢能成真,希望夢不要間斷。
Le rêve irréel réel me réveille et j’espère conti­nuer un rêvé éveillé. Nous espé­rons tous que les rêves peuvent deve­nir réa­lité, que le rêve ne s’arrête pas.

2.Que sont deve­nus vos rêves d’enfant ?
一位藝術家,或是一家藝術用品店的老闆
Je réa­lise mon rêve : je vou­lais être artiste ou galeriste.

A quoi avez-vous renoncé ?
我從來沒有放棄過,因為我懂得在每件事裡得到小小的滿足,他是我的原動力。
Je n’abandonne jamais, parce que je sais com­ment obte­nir un peu de satis­fac­tion en tout, c’est la force qui m’anime.

D’où venez-vous ?
我來自一個島嶼國家TAIWAN的一個城市叫做TAIPEI
Je viens d’un pays insu­laire TAIWAN une ville appe­lée TAIPEI

Qu’avez-vous reçu en dot ?
上天給我的天賦就是對於事物的感覺與美感,一切的感動。
Dieu m’a donné la pos­si­bi­lité d’apprécier le beau, et j’ai la chance d’avoir un res­senti fort pour ce qui m’entoure.

Un petit plai­sir — quo­ti­dien ou non ?
每一天對我來說都會充滿未知即將到來的樂趣等著我去體驗,所以我覺得每天都是有樂趣而特別的。
Chaque jour est fait de nom­breuses sur­prises et décou­vertes que j’ai la pos­si­bi­lité d’apprécier. C’est pour cela que je suis heu­reux chaque jour.

Qu’est-ce qui vous dis­tingue des autres artistes ?
我的生活經驗與生活環境,讓我想的做的都與其他藝術家不同,每位藝術家也因為這些所以變得獨一無二。
Mon expé­rience de vie et de cadre de vie, je vou­drais tra­vailler avec d’autres artistes, car en tra­vaillant avec d’autres on reste encore plus unique.

Où tra­vaillez vous et com­ment ?
在我的家中,空間狹小,常常會佔用到客廳家人生活要使用的空間,雖然不能做太多巨大複雜的作品,我很滿足,但也希望未來能有更大更完整的工作空間。
Je tra­vaille chez moi dans un espace res­treint et j’envahis sou­vent l’espace de vie com­mune : c’est-à-dire le salon. Je dois me res­treindre à un tra­vail pas trop enva­his­sant, mais je me sens satis­fait. Dans un futur proche, j’espère bien­tôt avoir un vrai studio.

Quelles musiques écoutez-vous en tra­vaillant ?
一切能讓我全身細胞跳動的音樂,讓我有衝動創作的音樂。
N’importe quelle genre de musique, du moment qu’elle me donne envie, de bou­ger, de faire des choses de peindre. La musique est un élé­ment essen­tiel de ma créativité.

Quel est le livre que vous aimez relire ?
從小對圖案顏色就很敏感的我,只要對於有任何照片圖畫的書我都很喜歡,他們能讓我腦子裡充滿虛幻的畫面。
Depuis l’enfance, j’ai été très sen­sible à la cou­leur et aux du motifs. Ces motifs et cou­leurs m’inspirent, me trans­portent et m’apportent beau­coup de fantaisie.

Quel film vous fait pleu­rer ?
不一定,我是一個容易被感動的人,不管是歡樂或是悲傷都會讓我哭泣,壯觀激揚的畫面場景也一樣會讓我激動到掉下眼淚。
Depuis tou­jours j’ai été très sen­sible a ce qui m’entoure, qu’il s’agisse d’un film gai ou triste.
Un évè­ne­ment qui ral­lie les masses ou qui est spec­ta­cu­laire peut éga­le­ment me faire fondre en larme.

Quand vous vous regar­dez dans un miroir qui voyez vous ?
看到不同狀態的我,觀察我當下的神情,並思考我最近發生的一切。
Quelqu’un d’heureux, j’aime les choses et les situa­tions simples. Mon choix est de ne pas res­ter dans des états d’âmes, je choi­sis d’être heureux.

A qui n’avez-vous jamais osé écrire ?
A ma maman, mais pour des asia­tiques c’est très com­pli­qué d’exprimer ses sen­ti­ments profonds.

Quel(le) ville ou lieu a pour vous valeur de mythe ?
我到法國一個禮拜了,這也是我第一次來到這麼遠的國家,雖然還沒有到很多城鎮,但是我到現在還是不敢相信我的眼睛我的感覺,一切都這麼不真實夢幻,我到現在還覺得這是一場夢。法國對我從小在TAIWAN長大的我真的是個遙不可及的神話。
Je suis en France depuis une semaine. C’est l’endroit le plus éloi­gné je suis allé. Mais je  n’ai pas encore visité Paris. Mais déjà, je ne peux pas croire à tout ce que je vois. Parce que cela res­semble vrai­ment à un rêve. La France depuis que je suis enfant  était un mythe inaccessible.

Quels sont les artistes dont vous vous sen­tez le plus proche ?
我覺得每個藝術家生命的經歷不同,所創作的作品也有所不同,所以我想不到也不知道我與那位藝術家接近
Je n’ai pas le sen­ti­ment d’être proche de qui­conque car la vie de chaque artiste et son envi­ron­ne­ment est tres différent.

Qu’aimeriez-vous rece­voir pour votre anni­ver­saire ?
每次到了生日我最想得到的就是平安順利的未來。
A chaque anni­ver­saire je sou­haite avoir un ave­nir de paix et de calme.

Que défendez-vous ?
我的夢想,因為我覺得因為夢想才能創造出無限的可能。
Mon rêve, parce que je pense que le rêve crée des pos­si­bi­li­tés illimitées.

Que vous ins­pire la phrase de Lacan : “L’Amour c’est don­ner quelque chose qu’on n’a pas à quelqu’un qui n’en veut pas”?
雖然我不知道我是不是真正瞭解這句話,可能是因為語言的問題,但是我感受得到這句話透漏出愛的複雜與難以捉摸。
A cause de la langue je ne suis pas sur de com­prendre le sens pro­fond de cette der­nière cepen­dant cela me fait pen­ser que ces mots révèlent un amour com­plexe et insaisissable.

Enfin que pen­sez vous de celle de W. Allen : “La réponse est oui mais quelle était la ques­tion ?“
It make me think that we should try many things ! That is why he will always say yes !
I use the same phi­lo­so­phie , but I will not try bad things like drugs for example.

Pro­pos recueillis pour lelitteraire.com par  jean-paul gavard-perret en décembre 2012.

Leave a Comment

Filed under Arts croisés / L'Oeil du litteraire.com, Entretiens, Non classé

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>