Pietro Citati, Don Quichotte

Une pro­pé­deu­tique altière

Pietro Citati prouve – même si on le savait délà  – que le Don Qui­chotte  de Cer­van­tès est un livre inépui­sable. Sorte de roman des romans et paro­die anti­ci­pa­tive de ceux qui allaient lui suc­cé­der, il demeure dans sa fan­tai­sie un de ces livres raris­simes qui ne peut que sai­sir par ses illu­mi­na­tions fou­gueuses, iro­niques voire roman­tiques (d’une cer­taine façon).
L’auteur ita­lien nous entraîne dans les arcanes d’un livre que tout lec­teur croît connaître mais qui ne cesse de lui échap­per. Le vrai est sans cesse faux et pour­tant est animé d’accents de véri­tés aussi impro­bables que mer­veilleuses dont l’amant de Dul­ci­née du Toboso devient le médium.

Doté d’une force par un alliage entre sou­plesse, puis­sance et aussi iro­nie, tout comme son modèle , l’auteur ita­lien offre une pro­pé­deu­tique altière. Le texte ori­gi­nal se dénude. Sa fièvre oscille entre le froid et la cha­leur. Des étoiles de cou­leur remontent à la sur­face de la Man­cha.
Emboî­tés  – ou presque –, les deux textes jouissent presque l’un de l’autre, sans hié­rar­chie. Ce qui de la part de Citati est un réel exploit. Voire plus.

jean-paul gavard-perret

Pie­tro Citati,  Don Qui­chotte, trad. de l’italien par Bri­gitte Pérol, Gal­li­mard, coll. L’Arpenteur, 2018.

Leave a Comment

Filed under Echos d'Italie / Echi dell'Italia, Essais / Documents / Biographies

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>